ILE ET VAGUES

Publié le 31 Août 2009

  

ĐẢO

 Ngồi bên cảng vẫn thèm ngắm biển
Ra đảo vẫy vùng càng thấm vị trùng khơi
Trôi chơi vơi giữa sóng nước mây trời
Càng thấm thía kiếp người sao bé nhỏ.

 

ÎLE

Sur le port, on a énomément envie de la mer

D’autant plus venant en pleine île qu’on absorbe sa saveur

Au large, en plein milieu des vagues, des eaux, du ciel

On ressentit une sensation d’être toute modeste que la vie humaine.

 

 

 

SÓNG

Sóng dù hung dữ, biển không đau

Bởi chính sóng đã làm nên biển lớn

Khi biển vui, sóng tung tăng đùa giỡn
Khi biển buồn, sóng ào ạt sẻ chia.

 

VAGUE

Les vaguesc feroces ne font pas mal à la mer

Car celle-la est composée des vagues

Les vagues s’amusent en gambadant a la joie de la mer

 A sa tristesse, les vagues partagent bruyamment.

 

Poeme en vietnamien de Nguyen Hung

traduit par NGUYEN Minh Nguyet le 31 aout 2009

 

Rédigé par lunecachee

Publié dans #traduction

Repost 0
Commenter cet article