En file

Publié le 28 Mai 2011

Xếp hàng

 

ngày rơi tí tách café

tiếng chuông điện thoại trả về thinh không

 

vẽ vào tia nắng lông bông

mặt cười nguệch ngoạc cho lòng thênh thênh

 

kệ cho nỗi nhớ bập bênh

thả trôi chiếc lá lênh đênh lạc mùa

 

dán vào quên một lá bùa

đánh lừa chiếc bóng như vừa tẩy trang

 

thêu thùa chi những đa mang

nỗi buồn tìm chỗ xếp hàng trong tim…

 

17.6.2010

Vũ Thanh Hoa

 

En file

 

 

les jours tombent goutte- à- goutte comme le café

les sonneries du portable projettent dans l’espace

 

dessiner sur le rayon de soleil vagabond

le visage d’homme déformé pour que l’esprit s’évade légèrement

 

tant pis pour le souvenir qui balance

laisser couler la feuille flottante qui s’égare de sa saison

 

coller sur l’oubli le talisman

tromper son ombre en se démaquillant

 

ce n’est pas la peine de broder les complexités

les ennuis cherchent à se mettre à la file dans le coeur...

 

29.5.2011

Traductrice: Nguyễn Minh Nguyệt

 

 
 
   

Rédigé par lune

Publié dans #traduction

Repost 0
Commenter cet article

lune 29/05/2011 20:37



Bonsoir Mimi,


Je reviens de notre randonnee. Je suis felicitee pour la fete par mes etudiants ici. Nous avons passe une bonne journee de marche sous le soleil. C'est fatigue mais joyeux. Nous avons cueilli des
cerises qui sont superbes.


 


C'est le poeme de Vu Thanh Hoa, une blogger sur vnweblog.com que j'ai traduit en vue de lui souhaiter une fete paisible parmi ses enfants.


Bonne fete a toi aussi. Un petit bouquet de fleurs pour toi. Nous partageons ensemble la joie d'etre mere.


Bien a  toi






lune 29/05/2011 20:50







Mimi de Bruges 29/05/2011 09:14



Un peu triste ce poème je trouve. Bon dimanche Lune, je crois que tu fais une randonnée, moi repos et repas chez ma fille aujourd'hui.


Bisous