La Francophonie nous attache
Publié le 19 Mars 2011
A l'occasion de la journee internationale de la Francophonie le 20 mars, Lune a le plaisir de vous faire conaitre ses deux versions de traduction des deux paroles de chansons tres connues au Vietnam et en France.
La traduction des poemes n'est pas du tout simple. La vraie ame du poeme reste definitivement a la version initiale. Ceppendant, la traduction me tente. C'est un travail completement passionnant qui demande non seulement de l'imagination, mais aussi de la creativite. Il est interessant d'avoir un certain nombre de donnees, on devra creer une autre version qui suscitera au moins chez les lecteurs du plaisir de reflechir. En fait, apres ce travai, on ressentit plus de fierte des specificites de sa langue maternelle.
Donc, la Francophonie nous attache et nous defend.
Quê hương
Quê hương là chùm khế ngọt
Quê hương là con diều biếc
Quê hương là cầu tre nhỏ
Quê hương mỗi người chỉ một Sẽ không lớn nổi thành người
Đỗ Trung Quân
| Mon pays natal Mon pays natal est une grappe de sucrées caramboles Je grimpe sur l’arbre et je cueille des fruits chaque jour Mon pays natal est le chemin qui mène à l’école Quand j’en rentre, il y a plein de papillons jaunes qui volent
Mon pays natal est un serf-volant bleuâtre Que je laissais survoler des rizières à mon enfance Mon pays natal est un petit sampan Qui remue doucement l’eau de la rivière
Mon pays natal est un petit pont de bambou Sur lequel la maman rentre sous son chapeau conique penchant Mon pays natal est la nuit de la lune claire Pleine des fleurs d’aréquier blanches tombées sur la terre.
On n’a qu’un seul pays natal chacun Comme on n’a qu’une seule maman Si l’on ne retient pas cela On ne peut pas être humain
Traduit par Nguyen Minh Nguyet
|
Douce France
Il revient à ma mémoire Vieilles chansons d’autrefois
Douce France | Nước Pháp dịu hiền
Vấn vương trong ký ức Bao kỷ niệm thân tình Thấp thoáng chiếc áo đen Con đường làng tới lớp Vang mãi bản tình ca Chẳng bao giờ nhạt nhòa Những khúc ca thuở ấy
Ôi nước Pháp dịu hiền Đất nước tuổi thơ tôi Đưa nôi khúc yên bình Người trong trái tim tôi Gác chuông cao cúi xuống những mái nhà Lũ trẻ thơ chúng tôi ở đó Cùng sẻ chia những niềm vui nho nhỏ Tôi yêu Người biết bao Dâng Người cả bài thơ Đúng vậy, tôi yêu Người Trong niềm vui lẫn khi đau khổ Nước Pháp ôi dịu hiền Đất nước tuổi thơ tôi Đưa nôi khúc yên bình Người trong trái tim tôi.
Người dịch: Nguyễn Minh Nguyệt |