La Francophonie nous attache

Publié le 19 Mars 2011

A l'occasion de la journee internationale de la Francophonie le 20 mars, Lune a le plaisir de vous faire conaitre ses deux versions de traduction des deux paroles de chansons tres connues  au Vietnam et en France.

 

La traduction des poemes n'est pas du tout simple. La vraie ame du poeme reste definitivement  a la version initiale. Ceppendant, la traduction me tente. C'est un travail completement passionnant qui demande non seulement de l'imagination, mais aussi de la creativite. Il est interessant d'avoir un certain nombre de donnees, on devra creer une autre version qui suscitera au moins chez les lecteurs du plaisir de reflechir.  En fait, apres ce travai, on  ressentit plus de fierte des specificites de sa langue maternelle.

 

  Donc, la Francophonie  nous attache et nous defend.

 

Quê hương 

 

Quê hương là chùm khế ngọt
Cho con trèo hái mỗi ngày
Quê hương là đường đi học
Con về rợp bướm vàng bay

 

Quê hương là con diều biếc
Tuổi thơ con thả trên đồng
Quê hương là con đò nhỏ
Êm đềm khua nước ven sông

 

Quê hương là cầu tre nhỏ
Mẹ về nón lá nghiêng che
 Quê hương là đêm trăng tỏ
Hoa cau rụng trắng ngoài thềm


 

Quê hương mỗi người chỉ một
Như là chỉ một mẹ thôi
Quê hương có ai không nhớ

Sẽ không lớn nổi thành người

 

 

Đỗ Trung Quân

 

Mon pays natal

Mon pays natal est une grappe de sucrées

 caramboles

Je grimpe sur l’arbre et je cueille des fruits chaque jour

Mon pays natal est le chemin qui mène à l’école

Quand j’en rentre, il y a plein de papillons jaunes qui volent

 

Mon pays natal est un serf-volant bleuâtre

Que je laissais survoler des rizières à mon enfance

Mon pays natal est un petit sampan

Qui remue doucement l’eau de la rivière

 

 

Mon pays natal est un petit pont de bambou

Sur lequel la  maman rentre sous son chapeau conique penchant

Mon pays natal est la nuit de la  lune claire

Pleine des fleurs d’aréquier blanches tombées  sur la terre.

 

 

On n’a qu’un seul pays natal chacun

Comme on n’a qu’une seule maman

Si l’on ne retient pas cela

On ne peut pas être humain

 

 

Traduit par Nguyen Minh Nguyet

 

 

 

 

 

Douce France                                                                       

 

Il revient à ma mémoire
Des souvenirs familiers
Je revois ma blouse noire
Lorsque j’étais écolier
Sur le chemin de l’école
Je chantais à pleine voix
Des romances sans paroles

Vieilles chansons d’autrefois

 

Douce France                                                              
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t’ai gardée dans mon cœur!
Mon village au clocher aux maisons sages
Où les enfants de mon âge
Ont partagé mon bonheur
Oui je t’aime
Et je te donne ce poème
Oui je t’aime
Dans la joie ou la douleur
Douce France
Cher pays de mon enfance
Bercée de tendre insouciance
Je t’ai gardée dans mon cœur...

Charles Trenet                                                                                           

Nước  Pháp dịu hiền

 

Vấn vương trong ký ức

Bao kỷ niệm thân tình

Thấp thoáng chiếc áo đen

Con  đường làng tới lớp

Vang mãi bản tình ca

Chẳng bao giờ nhạt nhòa

Những khúc ca thuở ấy

 

 

 

Ôi nước Pháp dịu hiền

Đất nước tuổi thơ tôi

Đưa nôi khúc yên bình

Người trong trái tim tôi

Gác chuông cao cúi xuống những mái nhà

Lũ trẻ thơ chúng tôi ở đó

Cùng sẻ chia những niềm vui nho nhỏ

Tôi yêu Người biết bao

Dâng Người cả bài thơ

Đúng  vậy, tôi yêu Người

Trong niềm vui  lẫn khi đau khổ

Nước  Pháp  ôi dịu hiền

Đất  nước tuổi thơ tôi

Đưa nôi khúc yên bình

Người trong trái tim tôi.

 

 

Người dịch: Nguyễn Minh Nguyệt

Rédigé par lune

Publié dans #traduction

Repost 0
Commenter cet article